Suidwes Media

Suidwes My heimat Nuut Yodel Heimatlied – Duits MP3

Original price was: R15,00.Current price is: R10,00.
Heimatlied-Duits

Südwest, mein Herz schlägt hier, Geboren in dié wunderlike ope land, Getoë en gevorm in hierdie stamland, Gesprek met der älteren, die Weisheit die sie send. Die Natur, sie ruft uns, wir sind hier eins, Ein Leben in Freiheit, wo die Sonne scheint, Von den Noorden bis die Südeh’r, Komm’ ich, wo die Liebe lebt, die ist immer hier. Yodel-i-hee-hoo, meine Heimat, mein Stolz, Hör die Stimmen der Berge, sie sind so hold, Das Jauchzen der Freiheit, das Lied in der Luft, Braust durch die Wälder, wir spüren den Duft. Plante en diere, die basuin hul verwagtinge, In dieses Land,…

SKU: SWA-211-DUITS-MP3
Kategorie: , ,

Heimat-Lied — Analyse und erweiterte Beschreibung

Das Lied als Brücke zwischen zwei Sprachen und zwei Welten

D.J. Botes’ „Heimat-Lied” (2011) ist ein einzigartiges Dokument: Es ist vielleicht das einzige Lied in seiner gesamten Sammlung, das bewusst und ohne Entschuldigung zwei Sprachen in einem Atemzug vermischt — Deutsch und Afrikaans wechseln sich ab, manchmal innerhalb desselben Verses. Das ist keine Nachlässigkeit. Das ist Identität.


Namdeutsch: Die Sprache zwischen den Sprachen

Das Lied spiegelt linguistisch wider, was Wissenschaftler als Namdeutsch oder Südwesterdeutsch bezeichnen. Die deutsche Sprache, wie sie in Namibia gesprochen wird, ist durch Vereinfachung und die Übernahme vieler Wörter aus dem Afrikaans, dem südafrikanischen Englisch sowie Ovambo und anderen Bantu-Sprachen geprägt. Diese Variante des Deutschen wird unterschiedlich bezeichnet: als Südwesterdeutsch (mit Bezug auf den früheren Landesnamen Südwestafrika); während jüngere Menschen auch den Begriff Namsläng oder Namdeutsch verwenden. Wikipedia

Botes’ nahtloser Übergang von Deutsch zu Afrikaans — „Getoë en gevorm in hierdie stamland” mitten in einem deutschen Vers — ist nicht literarische Unschärfe, sondern die authentische Stimme des namibischen Weißen, der in beiden Sprachen lebt, denkt und träumt.


Die Deutschnamibianer: Eine Gemeinschaft zwischen den Zeiten

Heute sprechen etwa 30.000 Namibier deutscher Abstammung (rund 2 % der Gesamtbevölkerung) Deutsch als Muttersprache. Deutschnamibianer erhalten eine vollständige deutschsprachige Kultur innerhalb Namibias, mit deutschsprachigen Schulen, Kirchen und Rundfunk. Fernsehen, Musik und Bücher aus Deutschland sind in der Gemeinschaft weit verbreitet. Wikipedia

Diese Gemeinschaft lebt in einer eigentümlichen Spannung: kulturell wurzelfest in einem Land, das nicht mehr das koloniale Südwestafrika ist, und dennoch tief verbunden mit einer Landschaft, die sie als ihre eigene empfindet.


Das Jodeln als kulturelle Geste

Das Jodel-Motiv — „Yodel-i-hee-hoo” — ist kein Widerspruch zur namibischen Landschaft, sondern ein bewusst gesetztes kulturelles Signal. Das Jodeln gehört zur alpinen deutschen Folklore und hat seinen Weg in die deutsch-namibische Gemeinschaft über Generationen von Siedlern gefunden, die europäische Musiktradition in das südliche Afrika mitbrachten. Botes nutzt es als Jubel-Refrain: nicht nostalgisch-schwermütig, sondern lebensfroh und affirmatif.


Das unübersetzbare Wort: Heimat

Das Lied trägt zu Recht den Titel Heimat-Lied, denn der Begriff Heimat ist der emotionale Kern des gesamten Werkes — und er ist buchstäblich unübersetzbar. Er bedeutet nicht nur „Heimat” im geografischen Sinne, sondern schließt Kindheitserinnerungen, Zugehörigkeit, Geborgenheit, Sicherheit und kollektive Identität ein. Anders als in Südafrika wurden die Deutschnamibianer nicht in die größere afrikaans- und englischsprachige Gemeinschaft aufgenommen. Wikipedia Ihre Heimat ist Namibia — nicht Deutschland.

Botes singt: „In jedem Schritt, mein Herz schlägt im Sand.” Das ist das Bekenntnis eines Menschen, der weiß, wo er hingehört — nicht trotz des Sandes, sondern genau wegen ihm.

0 reviews for Suidwes My heimat Nuut Yodel Heimatlied – Duits MP3

There are no reviews yet. Only logged in customers who have purchased this product may leave a review. Log in